Papelón
Un traductor de televisión se equivocó durante Río 2016
El locutor encargado de traducir el discurso del presidente del Comité Olímpico Internacional para Venezuela, tradujo muy mal una frase y explotó en la web.
El locutor encargado de traducir el discurso del presidente del Comité Olímpico Internacional, Thomas Bach, para la televisión venezolana, protagonizó un papelón y es furor en las redes.
Cuando el alemán mencionó la frase "The selfishness is gaining ground", que significa "el egoísmo está ganando terreno", el comentarista la tradujo como "Los selfies están por todos lados".
Otro errorcito sucedió durante Beijing 2008, el periodista Willie Oviedo, de la misma cadena, aseguró que Michael Phelps había ganado ocho medallas doradas en Munich 1972, pero en esa época el nadador estadounidense no había nacido.
Recomendado para vos